é assim:
Era uma vez uma jovem chamada Bright(brilho)
Que viajava mais rápido que a luz.
Um dia saiu a passear
Pela rua da relatividade
Para na noite ANTERIOR voltar.
(fim)
There was a young lady named Bright
Who could travel far faster than light;
She set off one day,
In a relative way,
And returned on the previous night.
(end)
Um comentário:
O poema é melhor em inglês... rsrs
Por que tem a métrica BRIGHT, com LIGHT, DAY com WAY, e termina de novo com NIGHT.
Quando se traduziu se perdeu essa métrica poetica...
Muito bonito e não tenho dúvidas... de que foi Einstein que o fez... rsrs
Postar um comentário